Джон Мюллер об использовании Google Translate на сайте

0 0

Во время последней видеовстречи для вебмастеров сотрудник Google Джон Мюллер ответил на вопрос об использовании Google Translate для перевода контента сайта на другие языки. Он обратил внимание, что в данном случае возможны проблемы с качеством.

Рассматривается ли контент, созданный с помощью Google Translate, как дублированный?

Вопрос касался перевода контента сайта на английском языке на немецкий.

По словам Мюллера, такой контент не считается дублированным. Однако возможны другие проблемы.

Вопрос качества

Мюллер отметил, что в общем смысле переведенный контент является уникальным. Это разные слова, разные буквы на странице. Это другой текст. Между тем, в зависимости от того, как переводится этот контент, возможны проблемы с качеством.

При использовании инструментов автоматического перевода качество обычно страдает. Может искажаться и смысл. Если же контент переводится автоматически, а затем дорабатывается вместе с переводчиками, которые знают язык, то качество будет выше, и такой подход вполне допустим.

Он также добавил, что в будущем инструменты автоматического перевода будут лучше справляться со своей задачей, но сейчас они отнюдь не совершенны и к ним есть вопросы.

Более того, если такие инструменты применяются в масштабе, то возможны санкции.

Ручные санкции

При широком использовании автоматического перевода создаваемый таким образом контент может расцениваться как автогенерируемый, что может привести к ручным санкциям за спам.

Прослушать эту часть обсуждения можно с отметки 5:44 на видео:

Источник: searchengines.guru
Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy