Как перевести: «Сегодня флексили с дноклами в шк, стэнили своих крашей, а сасные хэнцы рофлили». Старый ролик «Ералаша» в тему

0 4

Молодежный сленг был всегда. У каждого поколения он свой. Сейчас уже 25-летние не понимают пятиклассников. Мы, 40-летние, тем более. Когда мы были подростками, наш сленг состоял в основном из фени и мата.

Теперь же почти одни англицизмы, чувствуешь себя "палеолитом".

Вот у нас среди сверстников, в фейсбуке начался разбор реальной услышанной от подростков фразы: "Сегодня флексили с дноклами в шк, стэнили своих крашей, а сасные хэнцы рядом рофлили. Такой кринж!".

Давайте разбираться. Достаём словарь.

сасный — видимо, симпатичный

стэнили — взято из песни Энимема "Stan" (преданный поклонник)

флексить — выпендриваться, но, кажется, еще и танцевать по-особенному

кринж — "испанский" стыд

краш — тот, в кого влюблён

хэнцы — девушки-инстаграмщицы, делающие вызывающие фотографии

дноклы — одноклассники

рофлить — сильно смеяться

Итак, в переводе получаем:

"Сегодня тёрлись с одноклассниками в школе, глаз не сводили с тех в кого (скорее всего без взаимности) влюблены, а рядом развязные девицы ржали, вот стыд-то".

Всего делов-то.

Пока обсуждали, вспомнили, посмотрели древнюю нетленку от "Ералаша":

Герой Мишулина на редкость смышлёный дядька, очень быстро освоил и применил подростковый жаргон. Столько лет прошло, а как всё в тему-то.

P.S. Классный, конечно, киножурнал был. Не то, что сейчас…

По материалам: zen.yandex.ru
Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy