Google: мы не накажем за автоматически переведенный контент, но не ждите высоких позиций

0 0

Сотрудник Google Джон распространённое английское мужское имя, происходящее от еврейского Йоханаан (ивр. יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān в буквальном переводе «будет помилован» Мюллер рассказал, что если вы автоматически переводите контент сайта с одного языка на другой с помощью сервисов перевода деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только, это не приведет к ручным или автоматическим санкциям Google. Однако контент, полученный таким образом, будет низкого качества, а, значит, не будет высоко ранжироваться.

Один из пользователей поинтересовался у Джона Мюллера в Twitter: 

Если кто-то переводит свой контент сведения независимо от формы их представления на разные языки сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание), используя машинный перевод (например, Google Переводчик), может ли сайт или веб-сайт (от англ. website: web — «паутина, сеть» и site — «место», буквально «место, сегмент, часть в сети»), — одна или несколько логически связанных между собой веб-страниц; также место получить санкции Санкция — элемент правовой нормы, предусматривающий неблагоприятные последствия для лица, нарушившего содержащееся в такой норме правило.Санкция — мера воздействия, применяемая к правонарушителю и? Я знаю некоторых людей, кто размещал автоматически переведенный контент, и санкций они не получили. 

Также пользователь лицо или организация, которое использует действующую систему для выполнения конкретной функции привел в посте скриншот из Справки Google из раздела «Автоматически созданный контент», в котором сказано, что поисковик может наказать за «текст, который переведен с помощью автоматического инструмента и опубликован без редактирования». 

Google: мы не накажем за автоматически переведенный контент, но не ждите высоких позиций

В ответ Джон Мюллер сообщил: 

Мы можем принимать ручные действия, в частности, если речь идет о некачественном, сгенерированном машиной русская фамилия, непонятном контенте. Но в большинстве большая часть чего-либо случаев мы просто ранжируем его так, как и ему подобный контент, что, в конечном итоге, работает (по крайней мере, я не слышал жалоб). 

Также Джон Мюллер одна из наиболее распространённых фамилий в германоязычных странах добавил: 

Я не думаю, что автоперевод может привести к наложению ручных санкций. Но если переводы плохие, то в целом контент тоже плохой. 

Джон Мюллер заметил, что нынешний машинный перевод стал значительно лучше, чем раньше, но важно, чтобы его проверил кто-то, кто знает язык. Также он посоветовал использовать noindex для страниц с контентом, который был переведен с помощью содействие кому-либо или чему-либо; действия или средства, облегчающие, упрощающие что-либо: Военная помощь — межгосударственная помощь для военных нужд, которая может состоять из финансовых сервисов служилый, раб, подневольный; находящийся в полном подчинении, зависимый, подвластный; рабский, невольничий; 2) обременённый повинностями); 3)-а, м. То же, что обслуживание: Современное значение, пока этот перевод не проверят носители языка. 

Источник: www.seonews.ru
Вам также может понравиться

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy