«Это не перевод, а издевательство»: Гоблин как феномен российской озвучки

0 9

"Гоблин это не перевод, а издевательство над кинематографом. Начиная от самого факта перевода, заканчивая самим фактом озвучки. Гоблин это мерзость и дурной вкус. " — цитаты из интернета о Дмитрие Пучкове

Дмитрий Пучков, он же "Гоблин" — популярный видеоблогер, переводчик и просто творческий человек. Многие агрессивно критикуют его деятельность, в том числе переводы и озвучку.

По мне так большинство официальных переводов являются издевательством. Пучков, какой бы ни была противоречивой его фигура, переводить умеет. Что и доказал не единожды.

Другое достоинство Гоблина: в бытность VHS он, наряду с другими тружениками пиратской озвучки, выдавал единственные в своем роде переводы известных фильмов. При этом он один из многих старался придавать этой самой озвучке глубину за счёт интонаций. Да, вспомните голоса Живова, Михалёва, Володарского и Гаврилова — как правило, это лениво-вальяжное начитывание текста (мы их, конечно, тоже любим!). Гоблин же каждому персонажу пытался дать свой голос.

Второе достоинство — он старается правильно перенести смысл слов там, где это сложнее всего: в ругательствах, жаргонизмах. Кажется, сегодня никого не удивить матами в озвучке — но подумайте: современные переводчики делают это просто потому что слово на букву F проще перевести добавив в текст кучу матов. У Гоблина же картина иная.

"Это не перевод, а издевательство": Гоблин как феномен российской озвучки

К сожалению, сейчас "гоблиновские" переводы банально вышли из моды. Прошлый век. Люди старшего поколения от такого давно уже отошли, выросли. Молодежь, пресыщенная ю-тьюбом и сотнями блогеров, вообще Гоблина не понимает (проверено). Недавно пытался посмотреть "Джентльменов" в его переводе. Фильм новый, отличный, но вот эта озвучка господина Пучкова как-то кино старит.

Дело и в конкуренции. Сейчас появилось очень много студий-переводчиков. Мы стали избалованы качественным переводом. Только выходит фильм, к нему через короткое время можно найти несколько различных звуковых дорожек — хочешь с матом, хочешь без.

P.S. И всё-таки, по мнению нашей редакции, лучший вариант — оригинальная озвучка + субтитры. Ни один переводчик не может донести тонкостей произношения, акценты персонажей в фильмах, отчего атмосфера и удовольствие от просмотра теряются. Оригинальные голоса прекрасны! К тому же, отличная возможность подучиться иностранным языкам.

По материалам: zen.yandex.ru
Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy