Final Fantasy 7 и трудности перевода

0 1

Взглянув на название материала, вы, возможно, подумали о том, что сейчас последует духоподъёмный рассказ о том, что нужно уже давно выучить английский язык, и играть, так сказать, на языке оригинала. Но вот и нет. На самом деле речь пойдёт о том, что знание английского не является панацеей, и что тех, кто на каждом углу кричит о необходимости смотреть фильмы, читать книги и проходить игры на языке оригинала, можете сразу отправлять в пешее приключение по известному адресу, поскольку – сюрприз – не все игры делаются в Америке, и некоторые очень даже переводят на английский, причём, делают это настолько криво, что впору начинать учить японский, а следом французский, испанский, немецкий, китайский и так далее.
Часто ли вам на полном серьёзе говорили, что нужно учить японский язык? Есть мнение, что очень редко, или даже никогда. А ведь в ремейк Final Fantasy 7 придётся играть на английском, ну или на каком там ещё языке, который вы знаете лучше. И на этот раз уже вы имеете полное право посмеяться над теми, кто играет в английскую версию данной игры, и считает себя всезнайкой.

Начнём с того, что ремейк седьмой Фантазии совсем не имеет русскоязычной локализации, что на самом деле полное неуважение к российским геймерам. На импортных товарах обязана быть русскоязычная этикетка с составом и инструкцией. Это закон. Почему подобное не относится к видеоиграм – лично для меня загадка.

Однако мы отвлеклись. Давайте, я вам расскажу о том, как люди, знающие и японский и английский, смеются над некоторыми деталями перевода оригинальной Final Fantasy 7, который почти в полном объёме перекочевал и в ремейк. Начнём.

Ифална.

Женский персонаж – биологическая мать Аэрис, потомок представителей древней и могущественной цивилизации Цетра. Её имя перевели буквально, а на самом деле это пасхалка: в японском её имя звучит как Ифаруна, что является анаграммой слова Файнару, то есть Финалу. Иными словами: Ифалина – это Финал, то есть имя, являющееся отсылкой к основному названию серии. Едем далее.

Гаст Фаремис.

Второстепенный, но весьма запоминающийся персонаж, доктор медицинских наук, биолог, руководящий научным отделом компании Шинра. Его имя по-японски звучит как Гасуто, и по-английски оно должно звучать как Густо – именно так называется известная в Японии сеть ресторанов. Это связано с тем, что его фамилия – Фаремису – является анаграммой Фамиресу – японской аббревиатуры означающей термин «семейный ресторан».

Мэр Домино и помощник Харт.

Ещё один второстепенный и неигровой герой. Мэр Мидгарда, недовольный тем, что всю власть узурпировала корпорация Шинра. У него есть помощник, который в англоязычной версии назван Харт (Hart), что странно, ибо в переводе на английский это означает Олень. На самом деле всё не так. В японской версии он Хатто или Хат, то есть Хижина, и, учитывая, что Мидгард постоянно сравнивается с пиццей, прежде всего Уоллесом Барретом, связь становится более очевидной – Пицца Хат – всемирная сеть ресторанов.

Мидгар Золом.

Змееподобное гигантское существо называется в англоязычной версии игры почему-то Мидгар Золом (Midgar Zolom), что на самом деле дико, ибо в оригинале его зовут Мидогарузуоруму (Midogaruzuorumu), что по-японски означает Мидгардсорм – зловещий и могущественный морской змей из скандинавской мифологии, более известный у нас как Ёрмунганд.

Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy