Как в «Любовь и голуби» для иностранцев перевели «Ёшкин кот»

0 0

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".

Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".

Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена.

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Лёньки получил имя Ленни:

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Паразит — "sucker":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" — "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения".

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Чёрт малохольный — Летучий дьявол:

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Кикимора — Нairbags (сумка для волос!)

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Ты что каркаешь, @@ура" — "Не накладывай сглаз, @@диотка". (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom" (надеру тебе за@ницу веником):

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Обрыбишься" оставили без перевода.

"Что характерно":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Беги, дядь Мить":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Паршивец":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно:

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец — лёгкий ездок" и "Damned bastard":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Тако горе, тако горе" — "Мы скорбим":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Как любовь?"
"Така любовь!"

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Ты ли чо ли?":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Ой, чё делается":

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Полная отсебятина.

Впрочем, "Жучка крашенная" дословно:

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Девушки, уймите вашу мать!" = "Девочки, приведите свою мать в порядок!"

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

"Деревня!" = "Stinking village folk" (вонючие деревенщины):

Как в "Любовь и голуби" для иностранцев перевели "Ёшкин кот"

Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.

Читайте также:

Как для иностранцев перевели "Редиску", "Хмырёнка" и "Петуха Гамбургского" в "Джентльменах удачи"КИНО TALK17 июня

По материалам: dzen.ru
Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy