У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".
Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".
Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена.
Лёньки получил имя Ленни:
Паразит — "sucker":
"Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" — "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения".
Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):
Чёрт малохольный — Летучий дьявол:
Кикимора — Нairbags (сумка для волос!)
"Ты что каркаешь, @@ура" — "Не накладывай сглаз, @@диотка". (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).
"Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom" (надеру тебе за@ницу веником):
"Обрыбишься" оставили без перевода.
"Что характерно":
"Беги, дядь Мить":
"Паршивец":
"Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно:
"Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец — лёгкий ездок" и "Damned bastard":
"Тако горе, тако горе" — "Мы скорбим":
"Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит":
"Как любовь?"
"Така любовь!"
"Ты ли чо ли?":
"Ой, чё делается":
Полная отсебятина.
Впрочем, "Жучка крашенная" дословно:
"Девушки, уймите вашу мать!" = "Девочки, приведите свою мать в порядок!"
"Деревня!" = "Stinking village folk" (вонючие деревенщины):
Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.
Читайте также:
Как для иностранцев перевели "Редиску", "Хмырёнка" и "Петуха Гамбургского" в "Джентльменах удачи"