Про качество изучения иностранного языка в СССР

0 0

Про качество изучения иностранного языка в СССР

Когда я смотрю различные фильмы про войну (Великую Отечественную) российского и советского производства, то зачастую удивляюсь одному эффекту или явлению, которое часто используется в сценариях.

К примеру, такой эпизод. Некто из партизан или солдат (или из простого населения) попадает в немецкий плен. Далее возникает ситуация, в которой необходимо воспользоваться своими навыками, полученными еще в школе, по общению на немецком языке.

И дальше начинается то, что я не совсем могу понять. Наш советский человек начинает бегло общаться с немцем на его немецком языке. Причем он запросто понимает все слова, имеет неплохой поставленный акцент, да и вообще, создается впечатление, что он, как минимум, полжизни прожил в Германии.

Потом его сотоварищи спрашивают, мол, а где ты так научился немецкому? А он и отвечает, мол, в школе, интересно было немецкий учить, учительница была хорошая.

Так вот, хотелось бы спросить — действительно ли советские граждане на таком уровне изучали немецкий? Честно скажу — я не верю в это.

Закончил, к примеру, молодой человек семилетку. Сколько он там этот немецкий учил? Да еще при условии, что его учительница наверняка не имела возможности общения с носителем языка, а потому про настоящий "баварский" акцент даже говорить не приходилось.

Да даже если он учился в институте, то я никогда не поверю в идеальное общение с этим самым носителем языка даже в критической ситуации.

Неужели за пару лет могли запросто натренировать на разговорный немецкий с помощью учебника и грампластинок?

А еще в фильмах и в книгах про "попаданцев" меня всякий раз удивляет, когда главный герой просто идеально знает хронологию Второй мировой войны. Он знает не только все события войны по дням, а еще запросто может рассказать про каждую хотя бы маломальски значимую фигуру времен войны. Тоже хорошее образование получил?

***

В книге Войновича "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина" есть забавный момент, когда капитана Милягу принимают за немца, а он в свою очередь думает, что сам попал к немцам в плен. И дальше начинается комедийность (удвоенная для учителей немецкого языка) — два советских человека начинают общаться на очень ломанном немецком языке, наполовину состоящим из русских слов и выражений.

Про качество изучения иностранного языка в СССР

Особенно забавно этот диалог смотрится в сериальной версии фильма 2007 года. Милягу здорово играет Алексей Кирющенко (тот самый режиссер самых популярных украинско-российских сериалов)

Вот в такой немецкий я верю.

Конечно, кто-то может сказать, мол, Войнович был "антисоветчиком". Вполне возможно, но первая книга про Чонкина вполне себе здоровская и смешная. Вторая чуть похуже, но тоже есть где посмеяться, так как сатира присутствует. А вот третья мне совсем не понравилась. Там за версту чувствовалась ненависть (не сатира) к советскому государству.

По материалам: zen.yandex.ru
Оставить комментарий

Мы используем файлы cookie. Продолжив использование сайта, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie и Политикой конфиденциальности Принимаю

Privacy & Cookies Policy