Содержание страницы
Этого никто не скрывает: единственное достояние, самый ценный актив студии Дисней — это их библиотека классических фильмов и мультфильмов, которые по сути являются "дойными коровами".
Конечно, у них выходит и новая продукция — но в основном это заслуга их дочерних компаний, таких как Марвел или Пиксар.
В общем, нет ничего удивительного в том, что Дисней бережно относится к своему архиву. И при этом не стесняется время от времени вносить корректировки в тот или иной мультфильм. Иногда причины весьма значительны и логичны. Иногда же звучат абсурдно.
Реставрация
Это то, что на поверхности: Дамбо, Белоснежка и Золушка вышли десятилетия назад. Вполне очевидно, что их будут чистить, реставрировать, вносить корректировки в цветопередачу.
Региональная адаптация
Под менталитет жителей страны, в котором выпускается какой-либо мультфильм приходится подгонять и содержание. Например в пиксаровской "Головоломке"для азиатского рынка брокколи заменили на сладкий перец. Ведь известно, что большинство западных детей ненавидит брокколи. А вот в азии к этому овощу они равнодушны. Зато терпеть не могут зелёный перец!
Изменение анимации в сценах
Вот с этого момента начинаются странности. Когда-то давно мультфильмы полностью рисовались вручную. И, хотя на Дисней работают профессионалы мирового уровня, иногда всё равно совершались ошибки в анимации. Пример: поворот головы персонажа выглядит нелепо; в разговоре у львёнка слегка поехал рот набекрень, слегка неверно нарисованы глаза героя в необычном ракурсе — и так далее. Такие "косяки" сегодня на раз-два исправляются — особенно накануне выпуска фильма на блюрее или в стриминг-платформе.
Для любящих фанатов эти примеры и вовсе не являются изьянами: они считают эти недостатки частью произведения, и знатно негодуют, когда на цифровых перевыпусках обнаруживают, что некоторые моменты попросту исправлены путём цифровой замены сцен.
Изменение песен
Повышаем градус абсурда. Если предыдущие пункты напрямую можно было связать с желанием студии держать технический уровень своих мультфильмов, то изменение текстов в мультиках является всего лишь данью социальной повестки. Цель — сгладить углы, избавившись от якобы расизма, половой дискриминации и стереотипов.
Например, в ремейке "Аладдина" изменили слова про "отрезание ушей": мол, для восточной аудитории это оскорбительная строчка.
Добавление музыкальных номеров
Такая практика часто встречалась во времена рассвета видеокассет: выпуская мульт на VHS, студия добавляла несколько новых песен. Якобы, чтобы у покупателя был дополнительный стимул бежать в магазин за кассетой. Это, кстати, работало.
Удаление сцен
Оскорбительными считаются не только песенки в старых мультфильмах, но, собственно, и некоторые сцены в них. Например в этом кадре обнаружена "расовая карикатура". Разумеется, пустили под нож: