Наткнулись на мосфильмовскую версию фильма для англоязычной публики.
Стало любопытно, как перевели для иностранцев тюремные жаргонные словечки.
Гоп-стоп переименовали в "Hop-stop".
Хороший человек = какой-то странное "mossback".
Канай отсюда = "fade out" (затухни)
Словосочетания "Петух гамбургский" и "Навуходоносор" (в уголовном жаргоне — доносчик) вообще выкинули, заменив скучной отсебятиной: "Отвали, парень, а то я тебе морду набью!".
Обзывательства совсем простенькие:
knucklehead = болван
fungus face = грибное лицо
"Ой, кого я вижу" превратилось в бредоватое "Well, i will be three-eyed owl!" (Ну, я буду трехглазой совой!) Что это за фраза такая? В интернете такого выражения не встречается, интересно, что оно для мосфильмовского переводчика означает?
Никола Питерский переименовался в "Nicky of St. Pete's". Мы бы на месте жителей Санкт-Петербурга обиделись бы на такое обращение.
Хмырёнок = "Good old raspy" (старый добрый Рашпиль!)
"Ваше место возле параши" = "У меня есть место получше для твоей койки, рядом с помойным ведром".
Ну, а "Редиска" стала "неправильным парнем" — "wrong guy".
И так во всём фильме. Перевод у Мосфильма весьма слабенький, совсем не передающий смысл и иронию фраз. Халтура. Можно было проявить и побольше фантазии и знаний. В английском языке слэнговых криминальных словечек хватает.