Содержание страницы
Очередная подборка киномелочей, удививших нашу редакцию за последние несколько дней.
«11 друзей Оушена»
Друзей-то — десять. Райан, Тишкофф, Кэттон, братья Мэллой, Делл, Тарр, Блум, Йен, Колдуэлл.
Дословный перевод фильма означает что-то вроде «Одиннадцатка Оушена». Не очень понятно, почему наши локализаторы не назвали кино "10 друзей Оушена", что было бы вернее фактически.
Самые просматриваемыми русскоязычные ролики на Youtube
Ими оказались сугубо детские темы: на первом месте с 5 миллиардами(!) просмотров "Учим цвета":
На втором месте серия "Маша и Медведь" с 4,5 миллиардами.
А вообще самым просматриваемым видео в мире по-прежнему является южно-корейский "Baby Shark Dance": 14,23 миллиардов просмотров.
Видимо, некоторые родители ставят эти мультики своим детям на повтор, и видео крутятся с утра до вечера.
"Джентльмены"
Обратите внимание: главный женский персонаж, глава наркоимперии, пользуется "Самсунгом".
Да и все остальные тоже. Странно: люди богатые, с бесконечными понтами. Почему не Айфоны? Оказывается, есть запрет киношникам от компании Эппл: нельзя показывать их продукцию в руках у негодяев. А тут, в сериале, все такие.
"Сияние"
"All work and no play makes Jack a dull boy" (Вся работа и отсутствие игр делают Джека скучным мальчиком)
Та самая фраза, которой Джек в «Сиянии» заполняет страницы своего нового «романа».
Забавный факт: перфекционист Кубрик для проката фильма в других странах изменил эту фразу на другие:
в итальянской версии — Il mattino ha l' oro in bocca (Кто рано встает, тому Бог подает);
в немецкой — Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen (Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня);
в испанской — No por mucho madrugar amanece mas temprano (От того, что встанешь ни свет ни заря, рассвет не наступит раньше);
во французской — Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l’auras' (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
В сети можно найти скриншоты с итальянским и немецким вариантами. Они не очень популярны, так как не передают тревожности оригинальной фразы.
В иноязычных версиях звук клавиш печатной машинки точно соответствуют всем буквам во фразе.
«Фуриоса»
Зачётный байк у злодея Дементуса (Крис Хемсворт).
Двигатель — авиационный, специально создан для мелких самолётов. Радиальный Rotec R2800 на 110 лошадиный сил при 3600 оборотах в минуту. Новодел из Австралии.
Производится по самым крутым современным технологиям (торжество человеческого гения в области механики). Один главный и шесть прицепных шатунов (все остальные) на одно колено коленвала, две свечи на цилиндр, работает на авиабензине 100LL. Для его обслуживания, скорее всего, требуется штат инженеров и механиков.
Впечатляюще и эффектно. Но достаточно странный выбор для грязи и песков пост-апокалипсиса. Я бы после "конца всего" чего попроще бы выбрал.
Посмотрел в интернете: это авиа-чопперы от JRL Cycles. Пишут, что мощности маловато, зато в преимуществах записывают отсутствие вибрации, хороший крутящий момент, и отличный звук мотора.
"Девчата"
"Прогулка кота Леопольда" (1982)
Мыши, чтобы напакостить коту, выбрасывают на дорогу бочку с машинным маслом.
В "Кавказской пленнице" (1966) есть очень похожий момент, где Вицин и Никулин выбрасывают под колеса Шурику масло.
Явная отсылка, замеченная ещё в советском детстве.
"Вечера на хуторе близ Диканьки"
"Белые росы"
"Сопрано"
В кадре нередко фигурирует футбольная форма клубов итальянской Серии А.
Читайте также:
Шикарные, ранее не виденные, кадры со съёмок "Терминатора-2" (видео)
Новая "красная клюква": «Джентльмен в Москве». Негры, Сталин и злые будёновцы Как в "ГДР" показаны Ельцин и Горбачёв. Так кто всё-таки развалил СССР Ещё клише про русских и Россию в голливудских нетленках "Красный рассвет" (1984): один сплошной ляп и клюква Неожиданные мимолётные появления знаменитостей в российских фильмах Отсылки, пасхалки и факты