Продолжаем изучать превратности адаптаций русских названий.
"Сказка о царе Салтане" — "Il principe e lo zar" ("Принц и царь").
"Конёк-Горбунок" в Германии незатейливо превратился в "Горбатую лошадь":
Он же "Magic Pony" (волшебное пони, звучит гораздо лучше горбатой лошади). Иногда это произведение также называют "Magic Horse":
"Жмурки" (ну нет в других странах такой игры) стал "Блефом мертвеца":
"Одиночное плавание" в Германии — "Один" (на плакате ещё написано, что кино — ответ СССР на американского "Рембо"):
"Джентльмены удачи" = "Шлем Александра Македонского":
Не просто "Экипаж", а "Экипаж самолёта":
Супергеройский эпос "Человек-амфибия" перефразировали в "Тарзан морей":
"Карнавальную ночь" в США назвали "Carnival in Moscow" ("Карнавал в Москве". Немецкий вариант – "Nun schlägt's 13!" (непонятное "Пробило 13!"). Польша — "Noc sylwestrowa" ("В новогоднюю ночь").
"Невероятные приключения итальянцев в России" в в Югославии показывали под названием "Luda trka za blagom" ("Безумная гонка за сокровищами"):
Во многих странах комедию называли по аналогии с "Этот безумный, безумный мир". Не совсем, правда, понятно, зачем нарисовали собор Василия Блаженного.
Продолжение следует…
Читайте также нашу предыдущую аналогичную подборку:
Как странно назвали советские фильмы в других странах (зарубежные афиши)КИНО TALKВчера