Персонажа в новом Бонде сделали ЛГБТ. Но в русском дубляже все намёки убрали — получилось весьма прилично
В российском дубляже нового фильма о Бонде изменили реплику так, чтобы сохранить классический образ старого персонажа.
Все желающие наверняка уже посмотрели 25-й фильм об агенте 007. Если нет, то у вас еще есть время — и эта статья будет почти без спойлеров. По крайней мере, ничего серьёзно влияющего на сюжет здесь не упомянем.
Разве что одну сцену, в которой Джеймс Бонд навещает своего давнего коллегу Кью, главу исследовательского отдела Ми-6. По сюжету Бонд и мисс Манипени навещают парня прямо в его квартире — визит внезапный и, разумеется, во вне рабочее время.
Хозяина явно застали врасплох: мы видим, как Кью накрывает на стол, горят свечи, стоят бокалы с вином…и он смущённо и раздражённо говорит Бонду, мол "У меня скоро свидание, а вы тут совсем не вовремя".
С одной стороны — эта сцена одновременно и комичная, и придаёт глубины шаблонным до ныне персонажам: даже у технаря из Бонда есть личная жизнь. С другой стороны — всё не так безобидно, если смотреть фильм в оригинале. И именно на английском языке персонаж произносит, что на свидание должен прийти некто "ОН".
Разумеется, социально активные пользователи сети проявили эмоции. Одни принялись радоваться — мол, наконец-то! В консервативной франшизе и такие откровения. Другие — негодовать: и это всё — неловкий кивок в сторону ЛГБТ? Могли бы и углубиться в тему!
И, разумеется, наши локализаторы остались самыми верными традициям: и пускай Кью ждёт свидания, но никаких "Он" там быть не может. Зачем портить впечатления о фильме ненужными повестками? Тем более, что прощальная глава с Бондом-Крейгом получилась весьма достойной!
Хорошо это или плохо — можем обсудить в комментариях.