То, что американские полицейские — копы, известно всем. Слово настолько вошло даже в русский язык, что его знают буквально дети: его повторяют в каждом боевике. РобоКоп передаёт привет!
Кадр: к/ф Грязный Гарри
А еще в американских фильмах и сериалах часто можно услышать, как служителей порядка часто называют "фараонами".
-У нас фараоны на хвосте!
Вопрос любопытный, и мы попытались разобраться: а почему же их так называют?
Начнём с "копа". Здесь всё предельно просто. Чтобы понять, откуда взялись "копы", ответим на вопрос: а что, собственно, должны делать полицейские? Арестовывать. По-английски "to arest". Иначе это можно назвать "задерживать. Полицейский — тот, кто задерживает: "someone who captures".
Кадр: к/ф Полицейская Академия
Нужное нам слово CAPture. Собственно, от него и произошло сокращение COP, которое и стало общепринятым.
С Фараонами всё сложнее и страннее. Есть несколько версий, и они каждая о своём. Первая: полицейский на посту похож на мумию — стоит себе неподвижно. А мумия когда-то была кем? Фараоном.
Кадр: к/ф Типа Крутые Легавые
Вторая: фараоны в Египте — они как посредники между богами и людьми. Вершат суды, охраняют порядок. Прямо как полицейские, которые по поручению правительства бдят на благо страны.
Третью версию озвучили в сервисе Кью: якобы в Британии головной убор полицейских напоминает убор фараонов, отсюда и пошло…
Чувствуется, что всё это звучит притянутым за уши? И не с проста: если погуглить фразу "why is a policeman called a….", то общепритятые варианты сразу появятся в подсказках:
Есть ли здесь вариант с фараонами? Нет! Другие штампы и простонародные варианты — да. Почему? Потому что самая вероятная версия: это придумали наши переводчики фильмов в 80 и 90-х. Даже в англоязычной википедии нет ни одного упоминания про такое прозвище.
По крайней мере это то, что известно авторам заметки. Если вы лингвист или любите покопаться в этимологии — пожалуйста, дополните в комментарии что знаете по данному вопросу.